SE HABLA ESPAÑOL

miércoles, 12 de mayo de 2021

GRAMÁTICA: VERBO QUERER, PREFERIR

Los verbos querer y preferir son irregulares con cambio vocálico en Presente de Indicativo E - IE. Sirven para expresar deseos y pueden ir acompañados de un infinitivo o de un nombre




"TE QUIERO" música de Capim Cubano


SIEMPRE QUE ME SIENTO SOLO
RECUERDO TIEMPOS PASADOS
CUANDO TENÍA ALEGRÍA
ESTAbA SIEMPRE A MI LADO

HOY SOLO SIENTO TRISTEZAS
NO TENGO MÁS ALEGRÍA
PERO YO TENGO CERTEZA
TU VOLVERÁS ALGÚN DÍA

2X TE QUIERO, TE QUIERO, TE QUIERO 
A MI LADO HEY, HEY, HEY!
TE QUIERO, TE QUIERO, POR TODA MI VIDA

LO QUE PASÓ PASÓ 
Y OLVIDA EL PASADO
SE QUE EL TIEMPO
PUEDE CURAR LAS HERIDAS

SIEMPRE QUE ME SIENTO SOLO
SIENTO UN VACÍO TERRIBLE
CADA MAÑANA ME MUERO
VIVIR SIN TÍ NO ES POSIBLE
HOY SOLO SIENTO TRISTEZAS
NO TENGO MÁS ALEGRÍA
PERO YO TENGO CERTEZA
TU VOLVERÁS ALGÚN DÍA

2X TE QUIERO, TE QUIERO, TE QUIERO 
A MI LADO HEY, HEY, HEY!
TE QUIERO, TE QUIERO, POR TODA MI VIDA

LO QUE PASÓ PASÓ 
Y OLVIDA EL PASADO
SÉ QUE EL TIEMPO
PUEDE CURAR LAS HERIDAS


Ejemplos:
1. ¿Qué prefieres tomar por la noche, té o café?
Yo prefiero tomar una taza de té, de preferencia de manzanilla. 
2. ¿Qué prefieren ustedes hacer los domingos?
Nosotros preferimos quedarnos en casa. 
3. ¿Qué prefiere usted, vino o cerveza?
Prefiero una cerveza bien helada, por favor.
4. ¿Cómo prefieres ir al Centro de Idiomas Senac a pie o en coche?
Prefiero ir a pie, pues siempre hay embotellamientos.
5. ¿Prefieres el azul o el rojo?
Yo pefiero el rojo.

USOS "preferir a" o "preferir que" disponible en:


Verbo querer, ejercicios interactivos disponibles en: 

Verbo querer: ¿Vamos a praticar? digita en los comentarios: ¿Qué quieres hacer el fin de semana?

Verbo preferir: ¿Vamos a praticar? digita en los comentarios: ¿Qué prefieres hacer para practicar el español?





BIENVENIDOS AL "MUNDOHISPÁNICO"


Vivimos hoy en un mundo globalizado, donde la comunicación con otras personas de distintos lugares es indispensable, sea para hacer turismo, sea para el trabajo, sea por placer o por cualquier otro motivo.
El español es la segunda lengua más hablada del mundo, como también es el idioma oficial de 21 países.
Aquí en el blog MUNDOHISPANICO podrás aprender o mejorar tu conocimiento del idioma, tendrás un grande abanico de posibilidades que te llevarán a caminar sin fronteras por el Mundo Hispánico. 
Aquí en nuestro espacio vamos a poder hablar, oír, escribir, leer, sacar dudas e interactuar todo el tiempo. 

Delia Hilda Ortiz (tu profe de E/LE)




LÉXICO - FALSOS AMIGOS 2


Comprensión lectora: "EU NÃO FALO PORTUGUÊS"

Texto adaptado del texto original del colombiano  Daniel Samper Pizano.

Un hispanoparlante relata los infortunios que atravesó cuando cometió el error de pensar que el portugués era apenas una versión deshuesada del castellano.
A diferencia de la mayoría de las personas ¿que entienden idiomas pero no los hablan-, a mí me sucede con el portugués, que lo hablo pero no lo entiendo. Es decir, aprendí la música pero me falta la letra. Yo pensé que español y portugués se parecían tanto que no precisaba tomar clases. Sin embargo, para salir de dudas, resolví preguntárselo a Norma Ramos, una buena amiga portuguesa que ha vivido en el Brasil.
- Norma: dime la verdad: siendo el portugués un dialecto derivado del español: ¿tú crees que necesito tomar clases de portugués? -le pregunté en el mejor portugués de que fui capaz.
- Al fondo a la derecha me contestó Norma, y siguió comiendo. Fue una experiencia terrible. Allí mismo decidí que no sólo iba a tomar clases de portugués, sino que Norma tendría que ser mi profesora. Ella aceptó con resignación misericordiosa. Y como yo le insistiera que me hablase en portugués todo el tiempo, me dijo que desde el lunes nos sentaríamos a estudiar dentro de su
 escritório. Me pareció bastante estrecho el lugar, pero llegué el lunes decidido a todo. Yo creía que el portugués era el idioma más fácil del mundo. Pero la primera lección que saqué es que resulta peligrosísimo justamente por lo que una cree que se trata tan sólo de español deshuesado. Escritório no quiere decir escritorio, sino oficina; en cambio,oficina quiere decir taller y talher significa cubiertos de mesa. No me atrevía a preguntar a Norma cómo se dice escritorio (nuestra tradicional mesa de cajones); pero ella, que es tan inteligente, lo adivinó en mis ojos aterrados. Escritorio se dice escrivaninha, observó Norma ¿Escriba niña?, comenté desconcertado: ¡Así le decimos a las secretarias! Norma sonrió con benevolencia. Le pedí que decretáramos un rato de descanso. ¿Un rato en portugués es un ratón, respondió inflexible. ¿Fíjate lo que me pasa por hablar como un loro?, traté de disculparme : Un louro
 en Brasil es un rubio, dijo ella.
¿Y rubio seguramente se dirá papagayo?, comenté yo tratando de hacer un chiste. Glacial, Norma aclaró:
-
Ruivo es pelirrojo, y papagaio es loro. -Perdóname, Norma, pero es que yo hablo como si produjera basura. -Vassoura, no Lixo. Vassoura
 quiere decir escoba. -Y escoba, ¿significa?
-
Escova
 significa cepillo.
Era suficiente para el primer día. A la siguiente lección regresé dispuesto a cometer la menor cantidad posible de errores. Le rogué a Norma que me regalara un café, a fin de empezar con la cabeza despejada. Me trajo café brasileño, a pesar de lo cual quise ser amable y dije que lo encontraba exquisito.
-No veo por qué te desagrada me contestó ella.
-Al contrario: lo encuentro exquisito insistí yo, sin saber que ya había cometido el primer error del día.
-
Esquisito
 quiere decir, en portugués, desagradable, extraño, suspiró Norma. Confundido, le eché la culpa a la olla.
La
 panela
, corrigió Norma. No lo noté endulzado, comenté yo. La panela en portugués es la olla, dijo Norma.
¿Y olla no quiere decir nada? pregunté yo.
Olha
 quiere decir mira, contestó ella.
¿Supongo que tendrán alguna palabra para panela?, me atreví a decir (panela es como se llama en Sudamérica al azúcar morena). -Panela se dice
 rapadura, meu menino, sentenció Norma. No quise preguntar qué significaba menino. De todos modos, no debía ser gato, como en español, sino chico, o algo así. Norma estaba allí, en su escritório (¿en su panela?, ¿en su lixo? ) esperándome con infinita paciencia. Siempre en portugués, le pedí perdón y le dije que me tenía tan abrumado el portugués, que ya no me acordaba de mi apellido. ¿De tu sobrenome, dirás?, comentó ella: Apelido
 quiere decir apodo.
Intenté sonreír: Trataré de no ser tan
 torpe
.
Dijo Norma: No exageres: torpe es infame;
 inábil sí es torpe. Con este nuevo desliz se me subió la temperatura. Quise tomar un vaso de agua, vaso es florero corrigió ella-: copo es vaso y floco es copo y me justifiqué diciendo que el viaje hasta su escritorio había sido largo, porque venía de una finca. Comprido, no largo; fazenda, no finca, dijo Norma. Largo quiere decir ancho, así como salsa significa perejil ymolho significa salsa. Me di por vencido. Acepté que el portugués era un idioma difícil y entonces sí se le iluminaron los ojos a Norma. La cuestión era de orgullo. De ahí en adelante no me regaño sino que me mostró todas las diferencias que existen entre palabras homófonas de los dos idiomas. Caro se dice costoso, porque custoso quiere decir difícil; morado se dice roxo, porque rojo se dice vermelho, escenario se dice palco, porque palco se dice camarote, cadeira no es cadera, sino asiento, bilhete no es billete, sino nota: pero en cambio nota si quiere decir billete; maluco es loco y caprichosa es limpia, distinto es distinguido y presunto es jamón.
Era demasiado. Pedí permiso para no volver nunca a las clases de portugués, el idioma más difícil del mundo.

LEA EL TEXTO Y MARQUE LA CUESTIÓN MÁS ADECUADA.
  • 1.    La palabra escritorio del español se traduce al portugués por:
  • a.    Escritório
  • b.    Escrivaninha
  • c.     Oficina
  • d.    Talher

  • 2.    Necesito …..para limpiar el suelo
  • a.    Un cepillo
  • b.    Una escoba
  • c.     Una basura
  • d.    Una vasoura

  • 3.    Los términos largo y ancho se traducen al portugués respectivamente por:
  • a.    Largo e estreito
  • b.    Comprido e curto
  • c.     Largo e curto
  • d.    Comprido e largo

  • 4.    Cuando el autor del texto afirma con relación al portugués “aprendí la música, pero me falta la letra” quiere decir que:
  • a.    No entiende ni habla el portugués
  • b.    Entiende, pero no habla el portugués
  • c.     Habla, pero no entiende el portugués
  • d.    Entiende y habla el portugués

  • 5.    Cuando el autor del texto intenta preguntarle en portugués a Norma si necesita tomar clases del idioma, obtiene la respuesta siguiente: “Al fondo, a la derecha”, por esa respuesta se puede deducir que:
  • a.    Formuló muy bien la pregunta en portugués
  • b.    Acabó formulando la pregunta en español
  • c.     No supo formular la pregunta en portugués
  • d.    Mezcló los dos idiomas


Daniel Samper Pizano, Revista Cambio 16. Nº 1132. Fuente.

viernes, 7 de mayo de 2021

¡FELIZ DÍA MAMÁ!

 




Canción "Mamita Mía" Requetecorcheas
Video disponible en: https://youtu.be/n2oRGrvu9xs


9º año - Video disponible en: https://youtu.be/-y9OwTZKMh0 



6º año - Video disponible en: https://youtu.be/Y4hIaaKma5w



8º año - Video disponible en: https://youtu.be/vfMMrORMjmo



7º año - Video disponible en: https://youtu.be/rENsuLlEPMQ


MAMITA MÍA & Requetecorcheas.

Video disponible en: https://youtu.be/n2oRGrvu9xs


ERES TÚ, QUIEN ME ALEGRA EL DÍA

ERES TÚ, MAMITA MÍA

ERES TÚ, QUIEN VELA MIS SUEÑOS

ERES TÚ ¡LA QUE YO MÁS QUIERO!

¡ESA ES MI MAMI! ¡ESA ES MI MAMI!

ERES TÚ, LA QUE ME SONRÍES

TÚ ME CUIDAS, SI YO ESTOY ENFERMO

ERES TÚ, LA QUE DÍA A DÍA

ME AYUDAS A CRECER ¡MAMITA MÍA!

 

MAMI, YO TE QUIERO

MAMI, YO TE ADORO

YO SIN TUS BESOS,

¡NO QUIERO ESTAR!

MAMI, YO TE QUIERO

MAMI, YO TE ADORO

SI TÚ ME SONRÍES.

EL DÍA NUNCA ACABA MAL

 

ERES TÚ LA QUE ME PROTEGES

ERES TÚ LA QUE ME HACES FUERTE

ERES TÚ, QUIEN VELA MIS SUEÑOS

ERES TÚ ¡LA QUE YO MÁS QUIERO!

¡ESA ES MI MAMI! ¡ESA ES MI MAMI!

ERES TÚ CON TUS MIL ABRAZOS

QUIEN ME ENSEÑA A IR PASO A PASO

ERES TÚ, LA QUE DÍA A DÍA

ME AYUDAS A CRECER ¡MAMITA MÍA!

 


Agradezco comentarios!!!