SE HABLA ESPAÑOL

miércoles, 22 de noviembre de 2017

LITERATURA: POESÍAS DE IRANY ARAUJO DE OLIVEIRA


El uso de la Poesía en la enseñanza aprendizaje de E/LE (Español como Lengua Extranjera) puede fortalecer el desenvolvimiento de las destrezas: comunicativa, linguística, literaria y conocimientos socio Culturales fomentando la motivación de los alumnos.  

Poesías en portugués y español  - IRANY ARUJO DE OLIVEIRA
Traduccion: alumnos estudiantes de español
Nivel Avanzado y Conversación
Facilitadora: Delia Hilda Ortiz
SENAC - MACEIO (AL) BRASIL  


Quem sou
Não sou atleta
Nem arquiteta
Muito menos pitonisa
Sou bancaria de profissão
E pretensa poetisa
Rimas e versos, espalho
Como sementes ao vento
E então vejo surgir
Os poemas que invento
Pelos menos tento.
Quien soy yo

No soy atleta
Ni arquitecta
Mucho menos pitonisa
Soy banquera de profesión
Y vanidosa poetisa
Rimas y versos propago
Como semillas al viento
Y entonces veo surgir
Los poemas que invento
Al menos lo intento

Traducción: Irany Araujo de Oliveira

.............................................


Coração partido


Trago em mim a lembrança
De nossos momentos de amor
Era tanto desejo
Caricias, abraços e beijos
Porque tudo acabou?
O relógio não andava
Sim, o tempo também parava
O universo conspirava
Mas por fim veio a dor
Era um amor tão perfeito,
Recheado de emoção
Que fazia o coração
Disparar dentro do peito
Mas um dia eu percebi
Que me entreguei de corpo e alma
Mas que raiva, que trauma!
O que de ti recebi?
Recebi só afeição
Não nego, também paixão
E o amor, que era de vidro
Quebrou, caiu não chão
E eu chorando escondido
Tentei juntar os pedaços
Do meu coração partido.

Corazón partido
Traigo en mí el recuerdo
De nuestros momentos de amor
Era tanto el deseo
Caricias, abrazos y besos
¿Por qué todo acabó?
El reloj no andaba
Sí, el tiempo también paraba
El universo conspiraba
Pero al final vino el dolor
Era un amor tan perfecto,
Lleno de emoción
Que, hacía el corazón,
Disparar dentro del pecho,
Pero un día me di cuenta
Que me entregué de cuerpo y alma,
Pero que rabia, ¡que trauma!
¿Que recibí de ti?
Recibí solo afecto
No niego, también pasión
Y el amor, que era de vidrio
Se rompió, se cayó al suelo
Y llorando escondido
Intenté juntar los pedazos

De mi corazón partido.

Traducción: José Amilton Alves de Oliveira
.............................................


Saudade
A tristeza que invade
Um coração na partida
É como olhar no espelho
E não ver a imagem refletida
Parece que falta um pedaço
Uma parte de nossa vida
E não há nada no mundo
Que a deixe preenchida
O que fica é a saudade
Este forte sentimento
Que rima amor com dor
E traz lagrimas e lamentos



Te extraño
La tristeza que invade
Un corazón en el adiós
Es como mirar en el espejo
Y no ver la imagen reflejada
Parece que falta un pedazo
Una parte de nuestra vida
Y no hay nada en el mundo
Que la deje satisfecha
Lo que nos queda es la nostalgia
Ese fuerte sentimiento
Que rima amor con dolor
Y solo trae lágrimas y lamentos

Traducción: Delia Hilda Ortiz
.............................................


Apenas hoje
Não, hoje eu não vou chorar
Nem lamentar
Não, hoje não vou perdoar
Nem pedir perdão  
Hoje não vou em busca de nada
De nada em especial
Hoje eu vou apenas ser
Ser, estar, ter, haver
Hoje eu serei apenas eu
Com meus erros e acertos
Pronta pra o que vier
Hoje é apenas hoje
Amanhã?
Não sei... 
Solo hoy
No, hoy yo no voy a llorar
Ni lamentar
No, hoy no voy a perdonar
Ni pedir perdón  
Hoy no voy en búsqueda de nada
De nada en especial
Hoy yo voy solamente ser
Ser, estar, tener, haber
Hoy yo seré solo yo
Con mis errores y aciertos
Lista para lo que venga
Hoy y solo hoy
Mañana?
No lo sé ...

Traducción: Irany Araujo de Oliveira
.............................................

Setembro
Olá Setembro!
Mês de vida renascendo, 
Todos os anos eu te espero 
Acho até que te venero
Sinto cheiro da felicidade
Ainda que ela não venha
Mas em algum lugar ela está
Vejo a beleza da vida
Mesmo que esteja escondida
Em um casulo qualquer
Eu sei
Eu sinto a vida pulsar
O sol volta a brilhar
Com todo o seu esplendor
E então meu coração se renova
Renova-se de esperança
De alegria e confiança
A Primavera chegou!

Septiembre
¡Hola Septiembre!
Mes de la vida renaciendo
Todos los años yo te espero
Creo que te venero
Siento el olor de la felicidad
Aunque ella no venga
Pero en algún lugar ella está
Veo la belleza de la vida
Mismo que esté escondida
En un capullo cualquiera
Yo sé
Yo siento que la vida pulsa
El sol vuelve a brillar
Con todo su esplendor
Y entonces mi corazón se renueva
Se renueva de esperanza
De alegría y confianza
¡La Primavera llegó!



Traducción: Mariana da Silva Santos

.............................................


Soneto de amor
O amor não é uma palavra
É um sentimento
É a aurora de um dia
Após uma noite de tormento
É paz que irradia
De uma bonita canção
É o prazer, a alegria
O pulsar de um coração
É dor de uma partida
É lágrima na despedida
É fogo de uma paixão
É a saudade, a lembrança
A certeza, a esperança
É da vida a razão

Soneto de amor
El amor no es una palabra
Es un sentimiento
Es la aurora de un día
Después de una noche de tormento
Es la paz que irradia
De una bonita canción
Es el placer, la alegría
El latir de un corazón
Es el dolor de una partida
Es la lágrima de la despedida
Es el fuego de una pasión
Es el echar de menos, el recuerdo
La seguridad, la esperanza
¡Es de la vida, la razón!


Traducción: Haniel Melo de Lima
.............................................

Lágrimas

Em minha volta, o silêncio
Dentro de mim
Um turbilhão de pensamentos
Lembranças do passado
Pessoas que se foram
E que queria meu lado
Sonhos no alcançados
Desejos não revelados
Pedaços de histórias
Revividos na memória
Lágrimas que não secaram
Amor que não se pode viver
Sabe-se por quê
E o silencio em minha volta
Aquí dentro só revolta
Rebelião da alma
Gemidos reprimidos
Revelados nas lágrimas
Que parecem sem sentido
São lágrimas do passado
Misturadas ás do presente
Caem dos olhos de quem sente
A alma sofrer, somente.

Lágrimas
A mi alrededor, el silencio
Dentro de mí
Un torbellino de pensamientos
Recuerdos del pasado
Personas que se han ido
Y que las quería a mi lado
Sueños no alcanzados
Deseos no revelados
Pedazos de historia
Revividos en la memoria
Lágrimas que no se secaron
Amor que no se pudo vivir
No se sabe porque
Y el silencio a mi alrededor
Aquí dentro solo un torbellino
Rebelión del alma
Gemidos reprimidos
Revelados en las lágrimas
Que parecen sin sentido
Son lágrimas del pasado
Mezcladas con las del presente
Caen de los ojos de quien siente
solo el alma sufrir.


Traducción: Lara Mota Malta Brandão
...........................................................................................................


A mulher do espelho
A mulher do espelho
é uma mulher que eu respeito,
com todos os seus defeitos.
Eu sei tudo o que ela faz,
Eu sei tudo o que ela sente,
Eu sei tudo o que ela pensa,
E sei tudo o que ala passou,
E a amo cada vez mais.
Às vezes está triste,
Às vezes está cansada,
Muitas vezes está valente,
E outras vezes, contente.
Mas a mulher do espelho
Sempre segue em frente.
Sempre!

La mujer del espejo
La mujer que veo en el espejo
Es una mujer que yo respeto
Con todos sus defectos
Yo sé todo lo que ella hace
Yo sé todo lo que ella siente
Yo sé todo lo que ella piensa
Y sé todo lo que ella pasó
Y la amo cada vez más
A veces está triste
A veces está cansada

Muchas veces está valiente 
Y otras veces contenta 
Mas la mujer del espejo 
Siempre sigue adelante 
¡Siempre!


Traducción: Luzanira Oliveira


.............................................



Vontades
Vibra em mim a vontade de escrever
Escrever versos
Perplexos, convexos
Sem nexo
Vibra em mim a vontade de ser
Ser forte
Com sorte
Repórter
Vibra em mim a vontade de ver
Ver o infinito
Bonito
E reflito
Vibra em mim a vontade de calar
Calar a maldade
A perversidade
A dura realidade
Vibra em mim a vontade de amar
De amar o amor
Esquecer a dor
E ser quem sou. 
Anhelos
Vibra en mí el anhelo de escribir 
Escribir versos
Perplejos, convexos
Sin nexo

Vibra en mí el anhelo de ser

Ser fuerte

Con suerte

Reportera

Vibra em mí el anhelo de ver

Ver el infinito

Bonito

Y reflexiono

Vibra en mí el anhelo de callar

Callar la maldad

La perversidad

La dura realidad

Vibra em mí el anhelo de amar

De amar el amor

Olvidar el dolor

Y ser quien soy


Traducción: Maria Tereza Mendes Ferreira Filha




................................................................................................


Tudo e nada
Então busquei
Meu lugar no mundo
Ser filha, ser mãe,
Estudante profissional,
Ser criança, ser mulher,
Ser alguém que se quer.
Mas tudo e nada me comprazia,
Faltava um quê de alegria,
Nada me preenchia.
Quis ser tudo e não fui nada,
Muitas paginas viradas,
Os meus sonhos esquecidos,
Algumas metas repensadas.
E revendo a minha vida,
O que vejo escondida?
Nas lembranças de um dia,
Redescobri a poesia,
Em um papel amassado,
Estava tudo o que eu queria ser.
Minha alegria de viver:
Escrever.
Pra mim, pra você.
Todo y nada
Entonces busqué
Mi lugar en el mundo
Ser hija, ser madre,
Estudiante profesional,
Ser niña, ser mujer,
Ser alguien que se quiere.
Mas todo y nada me complacía,
Faltaba un qué de alegría,
Nada me llenaba.
Quise ser todo y no fui nada,
Muchas páginas viradas,
Mis sueños olvidados,
Algunas metas repensadas.
Y revendo mi vida,
¿Que veo escondida?
En los recuerdos de un día,
Redescubrí la poesía,
En un papel arrugado,
Estaba todo lo que yo quería ser.
Mi alegría de vivir:
Escribir.
Para mí, para ti.


Traducción: Delia Hilda Ortiz
...............................................................................................
O Poema
O que é um poema?
São frases rimadas, arrumadas?
Palavras sem sentido
Ou são gemidos?
Gemidos de uma alma
Que o amor exalta e
À dor maltrata?
Uma canção
Cheia de ilusão?
A mão de um menino
Que revela seu destino?
O poema, meus amigos,
É a alma liberta

De um poeta em desatino.

O Poema
¿Qué es un poema?
¿Son frases rimadas,arregladas?
Palabras sin sentido
¿O son gemidos?
Gemidos de un alma
Que el amor exalta y
¿El dolor maltrata?
Una canción
¿Llena de ilusión?
La mano de un niño
¿Que revela su destino?
El poema, mis amigos,
Es el alma libertada
De un poeta en desatino.


Traducción: Delia Hilda Ortiz
................................................................................................




“El mundo es nuestro palco en el que desarrollamos nuestro destino y vivenciamos nuestras alegrías y tristezas, experiencias que enriquecen nuestra existencia”. (Irany Arujo de Oliveira, 2015)