El uso de la Poesía en la enseñanza aprendizaje de E/LE (Español como Lengua Extranjera) puede fortalecer el desenvolvimiento de las destrezas: comunicativa, linguística, literaria y conocimientos socio Culturales fomentando la motivación de los alumnos.
Poesías
en portugués y español - IRANY ARUJO DE OLIVEIRA
Traduccion: alumnos estudiantes de español
Nivel Avanzado y Conversación
Facilitadora: Delia Hilda Ortiz
SENAC - MACEIO (AL) BRASIL
Quem sou
Não sou atleta
Nem arquiteta
Muito menos pitonisa
Sou bancaria de profissão
E pretensa poetisa
Rimas e versos, espalho
Como sementes ao vento
E então vejo surgir
Os poemas que invento
Pelos
menos tento.
Quien
soy yo
No
soy atleta
Ni
arquitecta
Mucho
menos pitonisa
Soy
banquera de profesión
Y vanidosa
poetisa
Rimas
y versos propago
Como
semillas al viento
Y entonces
veo surgir
Los
poemas que invento
Al
menos lo intento
Traducción: Irany Araujo de Oliveira
.............................................
No
soy atleta
Ni
arquitecta
Mucho
menos pitonisa
Soy
banquera de profesión
Y vanidosa
poetisa
Rimas
y versos propago
Como
semillas al viento
Y entonces
veo surgir
Los
poemas que invento
Al
menos lo intento
Traducción: Irany Araujo de Oliveira
Coração
partido
Trago em mim a lembrança
De nossos momentos de amor
Era tanto desejo
Caricias, abraços e beijos
Porque tudo acabou?
O relógio não andava
Sim, o tempo também parava
O universo conspirava
Mas por fim veio a dor
Era um amor tão perfeito,
Recheado de emoção
Que fazia o coração
Disparar dentro do peito
Mas um dia eu percebi
Que me entreguei de corpo e alma
Mas que raiva, que trauma!
O que de ti recebi?
Recebi só afeição
Não nego, também paixão
E o amor, que era de vidro
Quebrou, caiu não chão
E eu chorando escondido
Tentei juntar os pedaços
Do meu coração partido.
Traigo
en mí el recuerdo
De
nuestros momentos de amor
Era
tanto el deseo
Caricias,
abrazos y besos
¿Por
qué todo acabó?
El
reloj no andaba
Sí, el
tiempo también paraba
El
universo conspiraba
Pero
al final vino el dolor
Era un
amor tan perfecto,
Lleno
de emoción
Que,
hacía el corazón,
Disparar
dentro del pecho,
Pero
un día me di cuenta
Que
me entregué de cuerpo y alma,
Pero
que rabia, ¡que trauma!
¿Que
recibí de ti?
Recibí
solo afecto
No
niego, también pasión
Y el
amor, que era de vidrio
Se
rompió, se cayó al suelo
Y
llorando escondido
Intenté
juntar los pedazos
De mi
corazón partido.
Traducción: José Amilton
Alves de Oliveira
Saudade
A
tristeza que invade
Um
coração na partida
É
como olhar no espelho
E
não ver a imagem refletida
Parece
que falta um pedaço
Uma
parte de nossa vida
E
não há nada no mundo
Que
a deixe preenchida
O
que fica é a saudade
Este
forte sentimento
Que
rima amor com dor
La tristeza que invade
Un corazón en el adiós
Es como mirar en el espejo
Y no ver la imagen reflejada
Parece que falta un pedazo
Una parte de nuestra vida
Y no hay nada en el mundo
Que la deje satisfecha
Lo que nos queda es la nostalgia
Ese fuerte sentimiento
Que rima amor con dolor
Y solo trae lágrimas y lamentos
Traducción: Delia Hilda Ortiz
.............................................
Apenas
hoje
Não,
hoje eu não vou chorar
Nem lamentar
Não,
hoje não vou perdoar
Nem pedir
perdão
Hoje não
vou em busca de nada
De nada
em especial
Hoje eu
vou apenas ser
Ser,
estar, ter, haver
Hoje eu
serei apenas eu
Com meus
erros e acertos
Pronta
pra o que vier
Hoje é
apenas hoje
Amanhã?
Ni lamentar
No, hoy no voy a perdonar
Ni pedir perdón
Hoy no voy en búsqueda de nada
De nada en especial
Hoy yo voy solamente ser
Ser, estar, tener, haber
Hoy yo seré solo yo
Con mis errores y aciertos
Lista para lo que venga
Hoy y solo hoy
Mañana?
No lo sé ...
Traducción: Irany
Araujo de Oliveira
.............................................
Setembro
Olá
Setembro!
Mês
de vida renascendo,
Todos
os anos eu te espero
Acho
até que te venero
Sinto
cheiro da felicidade
Ainda
que ela não venha
Mas
em algum lugar ela está
Vejo
a beleza da vida
Mesmo
que esteja escondida
Em
um casulo qualquer
Eu
sei
Eu
sinto a vida pulsar
O sol
volta a brilhar
Com
todo o seu esplendor
E então
meu coração se renova
Renova-se
de esperança
De
alegria e confiança
Mes de la vida renaciendo
Todos los años yo te espero
Creo que te venero
Siento el olor de la felicidad
Aunque ella no venga
Pero en algún lugar ella está
Veo la belleza de la vida
Mismo que esté escondida
En un capullo cualquiera
Yo sé
Yo siento que la vida pulsa
El sol vuelve a brillar
Con todo su esplendor
Y entonces mi corazón se renueva
Se renueva de esperanza
De alegría y confianza
¡La Primavera llegó!
Traducción: Mariana da Silva Santos
.............................................
Soneto
de amor
O amor
não é uma palavra
É um
sentimento
É a
aurora de um dia
Após uma
noite de tormento
É paz
que irradia
De uma
bonita canção
É o
prazer, a alegria
O pulsar
de um coração
É dor
de uma partida
É lágrima
na despedida
É fogo
de uma paixão
É a
saudade, a lembrança
A certeza,
a esperança
É da
vida a razão
Soneto de amor
El amor no es una palabra
El amor no es una palabra
Es un sentimiento
Es la aurora de un día
Después de una noche de tormento
Es la paz que irradia
De una bonita canción
Es el placer, la alegría
El latir de un corazón
Es el dolor de una partida
Es la lágrima de la despedida
Es el fuego de una pasión
Es el echar de menos, el recuerdo
La seguridad, la esperanza
¡Es de la vida, la razón!
Traducción: Haniel Melo de Lima
.............................................
Lágrimas
Em minha
volta, o silêncio
Dentro
de mim
Um turbilhão
de pensamentos
Lembranças do passado
Pessoas que se foram
E que queria meu lado
Sonhos no alcançados
Desejos não revelados
Pedaços de histórias
Revividos na memória
Lágrimas que não secaram
Amor que não se pode viver
Sabe-se por quê
E o silencio em minha volta
Aquí dentro só revolta
Rebelião da alma
Gemidos reprimidos
Revelados nas lágrimas
Que parecem sem sentido
São lágrimas do passado
Misturadas ás do presente
Caem dos olhos de quem sente
A alma sofrer, somente.
A mi alrededor, el silencio
Dentro de mí
Un torbellino de pensamientos
Recuerdos del pasado
Personas que se han ido
Y que las quería a mi lado
Sueños no alcanzados
Deseos no revelados
Pedazos de historia
Revividos en la memoria
Lágrimas que no se secaron
Amor que no se pudo vivir
No se sabe porque
Y el silencio a mi alrededor
Aquí dentro solo un torbellino
Rebelión del alma
Gemidos reprimidos
Revelados en las lágrimas
Que parecen sin sentido
Son lágrimas del pasado
Mezcladas con las del presente
Caen de los ojos de quien siente
solo el
alma sufrir.
Traducción: Lara Mota Malta Brandão
...........................................................................................................
A mulher do espelho
A mulher do espelho
é uma mulher que eu respeito,
com todos os seus defeitos.
Eu sei tudo o que ela faz,
Eu sei tudo o que ela sente,
Eu sei tudo o que ela pensa,
E sei tudo o que ala passou,
E a amo cada vez mais.
Às vezes está triste,
Às vezes está cansada,
Muitas vezes está valente,
E outras vezes, contente.
Mas a mulher do espelho
Sempre segue em frente.
Sempre!
Es una mujer que yo respeto
Con todos sus defectos
Yo sé todo lo que ella hace
Yo sé todo lo que ella siente
Yo sé todo lo que ella piensa
Y sé todo lo que ella pasó
Y la amo cada vez más
A veces está triste
A veces está cansada
Muchas veces está valiente
Y otras veces contenta
Mas la mujer del espejo
Siempre sigue adelante
¡Siempre!
Traducción: Luzanira Oliveira
.............................................
Vontades
Vibra em mim a vontade de escrever
Escrever versos
Perplexos, convexos
Sem nexo
Vibra em mim a vontade de ser
Ser forte
Com sorte
Repórter
Vibra em mim a vontade de ver
Ver o infinito
Bonito
E reflito
Vibra em mim a vontade de calar
Calar a maldade
A perversidade
A dura realidade
Vibra em mim a vontade de amar
De amar o amor
Esquecer a dor
E ser quem sou.
Anhelos
Vibra en mí el anhelo
de escribir
Escribir versos
Perplejos, convexos
Sin nexo
Vibra en mí el anhelo de
ser
Ser fuerte
Con suerte
Reportera
Vibra em mí el anhelo de
ver
Ver el infinito
Bonito
Y reflexiono
Vibra en mí el anhelo de
callar
Callar la maldad
La perversidad
La dura realidad
Vibra em mí el anhelo de
amar
De amar el amor
Olvidar el dolor
Y ser quien soy
Traducción: Maria Tereza Mendes Ferreira Filha
................................................................................................
Tudo e nada
Então busquei
Meu lugar no mundo
Ser filha, ser mãe,
Estudante profissional,
Ser criança, ser
mulher,
Ser alguém que se quer.
Mas tudo e nada me
comprazia,
Faltava um quê de
alegria,
Nada me preenchia.
Quis ser tudo e não fui
nada,
Muitas paginas viradas,
Os meus sonhos
esquecidos,
Algumas metas
repensadas.
E revendo a minha vida,
O que vejo escondida?
Nas lembranças de um
dia,
Redescobri a poesia,
Em um papel amassado,
Estava tudo o que eu
queria ser.
Minha alegria de viver:
Escrever.
Pra mim, pra você.
Todo y nada
Entonces busqué
Mi lugar en el mundo
Ser hija, ser madre,
Estudiante profesional,
Ser niña, ser mujer,
Ser alguien que se quiere.
Mas todo y nada me complacía,
Faltaba un qué de alegría,
Nada me llenaba.
Quise ser todo y no fui nada,
Muchas páginas viradas,
Mis sueños olvidados,
Algunas metas repensadas.
Y revendo mi vida,
¿Que veo escondida?
En los recuerdos de un día,
Redescubrí la poesía,
En un papel arrugado,
Estaba todo lo que yo quería ser.
Mi alegría de vivir:
Escribir.
Para mí, para
ti.
...............................................................................................
Traducción: Delia Hilda Ortiz
O Poema
O que é um poema?
São frases rimadas, arrumadas?
Palavras sem sentido
Ou são gemidos?
Gemidos de uma alma
Que o amor exalta e
À dor maltrata?
Uma canção
Cheia de ilusão?
A mão de um menino
Que revela seu destino?
O poema, meus amigos,
É a alma liberta
De um poeta em desatino.
O Poema
¿Qué es un poema?
¿Son frases rimadas,arregladas?
Palabras sin sentido
¿O son gemidos?
Gemidos de un alma
Que el amor exalta y
¿El dolor maltrata?
Una canción
¿Llena de ilusión?
La mano de un niño
¿Que revela su destino?
El poema, mis amigos,
Es el alma libertada
De un poeta en desatino.
Traducción: Delia Hilda Ortiz
................................................................................................
8 comentarios:
Desde niña ya me gustaba leer. Fue la pasión por la lectura que me hizo soñar con ser una escritora.
Mi primera poesia la hice con diez años, pero solo algunos años después volvi a escribir.
Mi libro Poesia es la realización de mi sueño de niñez. Lo publiqué para que mis hijos sepan que nosotros debemos creer y luchar por nuestros sueños, aunque parezcan imposible.
Las poesías de Irany trae la humanidad que tienen las personas. Es muy clara la lectura, usted puede facilmente hacer un viaje por sus pensamientos, no me asusta que ella tenha llogrado tanto! Nunca me ha gustado poesias pues la mayoria de ellas son exageradas, pero las de Irany no, es la realidad con su contenido poético de manera escrita. Enhorabuena!
SOY ALUMNA DE CONVERSACIÓN DEL SENAC Y VOY A TRADUCIR LA POESIA A MULHER DO ESPELHO - LA MUJER DEL ESPEJO CON LA QUE ME IDENTIFIQUÉ BASTANTE
La mujer que veo en el espejo
Es una mujer que yo respeto
Con todos sus defectos
Yo sé todo lo que ella hace
Yo sé todo lo que ella siente
Yo sé todo lo que ella piensa
Y sé todo lo que ella pasó
Y la amo cada vez más
A veces está triste
A veces está cansada
Muchas veces está valiente
Y otras veces contenta
Mas la mujer del espejo
Siempre sigue adelante
¡Siempre!
La poesia retrata mi perfil, de una mujer que lucha y siempre camina adelante para un horizonte mejor y mirando soluciones
En sus poesías Irany habla con el alma es por eso que sus poesías son tan verdaderas, bonitas, faciles de leer y comprender.
FELICITACIONES!!! a todos los que participaron de esta experiencia, solo me resta agradecer.
LA POESÍA como toda la literatura, es el arte de la palabra. La poesía nos oferece la posibilidad de imaginar, de producir sentidos y de establecer relaciones entre la palavra y el mundo.
Publicar un comentario